31/10 2007


Language confusion



Jag börjar lära mig lite amerikanska nu, lite av det där som inte tanterna i högstadiet klarade av att lära en, som till exempel att största skillnaden mellan brittisk och amerikansk engelska inte är hur man uttalar a. Snarare skulle jag vilja säga att det som utmärker amerikanskan, åtminstone i denna delen av USA, är främst betoningarna och förmågan att amerikanisera varenda ord. Båda sakerna märks tydligt när lokalbefolkningen uttalar orts- plats- och gatunamnen här, för de flesta ställena kom ju till antingen när Kalifornien fortfarande var mexikanskt eller med stor inblandning av spansktalande. Till exempel heter ju min gata Valparaiso Avenue, och den går mellan El Camino Real och Alameda de las Pulgas. Inte bara är alltså det “korrekta” uttalet av dessa namn att helt och hållet använda amerikanska fonem, El Camino Real (som betyder typ “stora vägen”) uttalas på tvärs mot vad den spansktalande delen av befolkningen säkert skulle föreslå med betoning på “cam” i Camino. Amerikaner har ju en faiblesse för att betona första stavelsen vilket också ställer till det för mig i dagligt tal eftersom jag flera gånger om dagen använder ordet laboratory och eftersom jag pratar både fort och av börd har en aningen oartikulerad stil att tala är det säkert lätt att misstolka det jag säger och tro att jag talar om lavatory. Det låter nämligen väldigt likt, alltså.

Att hitta ord är inte så hemskt svårt även om jag naturligtvis långt ifrån talar idiomatiskt (speciellt inte på morgonen, vilket fått min morgonkompis Christopher som alltid sitter bredvid mig på Starbucks i Sharon Heights att le överseende och vänligt då och då åt mina grodor och ofrivilligt stela formuleringar) och fraser har jag en viss förmåga att memorera vilket gör vardagens alla situationer enklare att ta sig igenom med minsta möjliga friktion. Svårare då när man talar med svenskar faktiskt, och svenskar finns det några på SSRL och SLAC och det är ju där jag spenderar den mesta vakna tiden. Problemet att hitta bra svenska översättningar på fackord på engelska förföljer ju mig även hemma (och säkert många andra) och visst tycker jag att det ibland är svårt att hitta ett riktigt bra ord också i vardagliga situationer som inte har direkt med arbetet att göra, hur översätter man till exempel management eller policy? Båda orden används ju i sin direkta engelska form inskjutna i svenska meningar jämt, och det får man väl godta. För det är i varje fall inte så illa som med en person från Sverige jag träffade häromdagen och som bott i USA sedan 1983. Det var — som ofta — on the record och jag småfnittrade rätt mycket när jag transkriberade i går kväll och i morse. Här är några smakprov:

“…de fyra DOE funded synchrotrons har gjort en jämförelse mellan hur många staff scientist, hur många annan typ av beamline support personnel du har per station på de fyra synkrotronerna.”

“…för att vi inte har tillräckligt mycket staff. Så det har en impactscheduling, det har en impact på flexibilitet.”

“För vad som kallas för historical reasons har våran budget varit allokerad på annorlunda sätt.”

“Och det är därför vi då kom till den här forty percent increase. Men den har alltså inte blivit materialized.”

Även om jag givetvis låter personen ifråga vara anonym kanske jag skall påpeka att jag enbart tycker detta är komiskt, och inte alls försöker vara elak eller dryg. Skulle jag bo i USA i bara hälften av 24 år skulle jag nog prata ännu mycket värre, det kan jag lova.

Men lustigheter finns också i text, till exempel gatunamnsskylten ovan. The American Way finns alltså i Menlo Park inte långt från mitt hem. Tråkigt bara för alla amerikaner och för alla amerikaälskare (inklusive jag själv alltså) att början av denna gata också pryds av en gul skylt med texten Not a through street. Hoppsan.

Kommentarer

Ingen har kommenterat denna post.


Kommentera

Namn:

Epost:

URL:

Kommentar: