8/1 2007


Google Translate


Det är verkligen ingen hejd på Google. Jag tyckte Google Earth var skithäftigt när det kom, Google Analytics har jag skrivit om tidigare och förresten, vem behöver inte en bra sökmotor? Google regerar helt enkelt, och den som tycker annorlunda har inte fattat att det är Google som har fattat grejen. De köpte YouTube för femtielva miljarder och YouTube blev givetvis megakänt eftersom Google köpte dem för femtielva miljarder så nu är YouTube en otroligt populär sida och Google kommer nog - hur otroligt det än kan verka - att inom kort ha gjort en ren vinst på köpet av YouTube. Svårare än så är inte det här med kumulativ fördel i kubik.

Det senaste coolaste från Google är dock Google Translate. Ja. Det är en webbaserad fulltextöversättare. Tro det eller ej. Inte klockren, men närapå. Så här blir det när man tar texten

The consequences for American science will be disastrous, said Michael S. Lubell, a senior official of the American Physical Society, the world’s largest group of physicists. The message to young scientists and industry leaders, alike, will be, Look outside the U.S. if you want to succeed.
från min post igår och översätter till tyska:
Die Konsequenzen für amerikanische Wissenschaft sind, sagten Michael S. Lubell, ein höherer Beamter der amerikanischen körperlichen Gesellschaft, die größte Gruppe der Welt der Physiker verhängnisvoll. Die Anzeige zu den jungen Wissenschaftlern und zu den Industrieführern, gleich, ist, Blick außerhalb der US, wenn du zu wünschst folgen.
och tillbaka till engelska igen:
The consequences for American science are, Michael S. Lubell, a higher civil servant said to that American physical society, the largest group of the world of the physicists fatally. The announcement to the young scientists and to the industrial leaders, directly, view is outside of US, if you wish too follow.
Den kastar om orden lite, eller närmare bestämt förlorar ett verb. Men att översätta från engelska till tyska och sen klaga på att verbet går förlorat och återfinns på fel ställe är ju lite orättvist. Det riktigt coola med Google Translate är dock att den kan översätta hela webbsidor direkt och väldigt snabbt. Så här ser en bit av Whitehouse.gov ut när hela sidan översatts till tyska:

Så långt är ju allt på skoj. Men plötsligt kommer jag på att Haha! Nu kan jag ju med Googles hjälp läsa de där franska webbsidorna!

Kommentarer
  1. Problemet med alla översättningsmaskiner är att alldeles för många hyser en alldeles för stor övertro till dem. Om en text inte är alltför komplicerad kan en bra maskinöversättare få till en “översättning” som är tillräckligt bra för att man ska få en hygglig uppfattning om vad en text handlar om, men det är fortfarande långt kvar till en fungerande översättning, d.v.s. en översättning som är publicerbar, och som är bra formulerad på målspråket. Då duger det inte med tappade verb.

    Slutsats är, som så ofta, att använda för rätt syften kan maskinöversättare vara ett bra hjälpmedel, men när folk börjar tro att de faktiskt producerar riktiga översättningar, då ställer de mest bara till problem.

    Sedan är det ju naturligtvis helt enkelt jäkligt coolt, men det är en helt annan sida av saken.

    Skrivet av Magnus 9/1 2007

Kommentera

Namn:

Epost:

URL:

Kommentar: